Why it makes no sense to translate your blog into English or Catalan

I was born and lived almost all my life in Germany. I have a Spanish passport, but I still have a better command of German, both spoken and written. Starting a blog 2 years ago in Spanish has helped me improve the written part. Living in Spain for almost 4 years now has probably not hurt either. Writing posts for this blog is now as easy for me as in German. You could say that I am practically bilingual. At the moment I don’t see myself translating the articles in German to add a second language to the blog.

Translating a blog

Why it doesn’t make sense to translate a blog

Most of you who are wondering whether or not it makes sense to translate your blog into another language probably have one of the following 2 scenarios.

Translating the blog from Spanish to English.
Translating the blog from Catalan to Spanish.
There are probably more cases but I assume that these 2 are true for most of you. The next points cover the 2 scenarios presented and can also be applied to other language combinations.

1. More work: it is obvious but armenia phone number library important. In the case of translating posts, you have to multiply the work and time by 2. If you are not bilingual, probably by 2.5-3 if you need someone to review your translations.

phone number library

Target audience

If you write in Catalan, your readers will be mostly Catalan. In this case, there are 2 options. Either you create content suitable for the inhabitants of Catalonia or not. In the first case, there is really no need to translate into Spanish. In the second case, you have eye catch ing user for your websitefor the simply chosen the wrong language, since you could have a wider audience and by choosing a language that not all of them speak, you limit your possibilities.

3. Invalid content: a post in Spanish that provides very interesting and valid content does not have to be valid in English. If you have a blog to find a job, write a CV, etc., you can give advice that is very helpful in Spain, but it is totally counterproductive in aub directory  Anglo-Saxon cultures where other rules apply.

4. More competition: you have to decide whether you want to be unique in your niche in Spain or be nobody in an international arena. There is no point in translating your posts into English if no one is going to read them. As a rough estimate, depending on the topic, there are 20-100 blogs in English for every Spanish blog.

You are a translator

Translating your blog serves as a sample of the quality of your work. In this case, it is not an option; I would even see it as something absolutely indispensable.

2. You are a company that operates in several markets: companies like Google have translations for each product blog. To provide information, publish manuals and news about products, it is essential to offer a different version for each market in which we are present.

3. You want to learn a new language: it is not all work. Most of the people who read this blog are bloggers for pure leisure and do not generate any income from it. If you want to learn a new language, translating your blog posts can be a good option.

4. Vary the language according to the target audience: Martin Varsavsky’s blog is a good example of how to make a blog in English and Spanish. Only those posts that add value to both audiences are translated. This case also shows that it is the exception. Few of us can generate interest at an international level since we are not investors and we do not have a track record as successful entrepreneurs with several companies.

Scroll to Top